Сильвио (фантастическая драма) - Страница 6


К оглавлению

6

Сильвио.

Кто ты?


Шут.


Я шут.
Так люди мудрецов непонятых зовут.

Сильвио.


Но что ты делаешь?

Шут.


Смеюсь я надо всем
И ни любовью, ни врагами.
Как буревестник над волнами.
Как вольный ураган – не связан я ничем.
Смеюсь над глупостью людей.
Над рабством, злом и лицемерьем,
И над величьем королей.
Я полон дерзостной отваги,
Я здесь презреннейший из всех, —
Но прямо в сердце, лучше шпаги,
Разит ударами мой смех!..

Первый министр (на пурпурной подушке подает Сильвио корону).


Великий государь, в благоговейном страхе
Позволь склониться мне и к трону подойти,
Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе
Тебе корону поднести.

Верховный судья (на подушке подносит Сильвио золотой скипетр).


Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.
Пускай же под его хранительною сенью
Все добродетели в стране твоей цветут
И, длани царственной покорны мановенью.
К тебе, наш судия, на неподкупный суд
Земные племена, как воды притекут!

Шут.


Я видел грозного судью.
Упитанный и жирный,
Склонил он голову свою
С улыбкой детски-мирной.
Недаром лик его так горд
И потом блещет ярко:
Он переваривает торт
И трюфели с пуляркой.
Очки сползли, и взор померк.
И на нос муха села;
Не слышит он, как тощий клерк
Пред ним читает дело...
Судья так громко захрапел
Что вдруг прервалось чтенье дел.
И муха улетела...

Главный казначей (подносит Сильвио червонцы).


Вот золото, мой царь

Сильвио.


Как блещут эти слитки.
Как весело звенят они в руках.

Казначей.


В подвалах у тебя, в железных сундуках.
Мерцая, тихо спят нетронутые слитки.
И только слова ждут, чтоб вырваться на свет
И загреметь дождем сверкающих монет
Их схватят с жадностью протянутые руки.
Благословят тебя промышленность и труд.
Искусства вольные, ремесла и науки,
И мертвые пески, как розы, зацветут.
Возникнут фабрики, театры и музеи,
И смелый рудокоп во внутренность земли
За жилой золотой пророет галереи.
И с моря синего примчатся корабли.
Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий.
Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!

Сильвио (рассматривая золото).


Так вот где ключ к сердцам людей!
Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла
Игрушка жалкая, достойная детей. —
Такою властию над миром обладала...

Виночерпий (подавая Сильвио кубок).


Вина отведай, царь!

Сильвио (выпив вино).


Божественная влага!
Мне так легко. Я счастлив вновь. —
В груди надежда и отвага.
Огнем по жилам льется кровь!

Виночерпий.


О, дай мне только знак – и брызнет из бочонков
Кипящее вино, и в белых колпаках,
Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках.
Забегает толпа придворных поваренков.
И чудный аромат из кухни долетит.
Под крышкой золотой дымящееся блюдо
На снежной скатерти заискрится, и груда
Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.
Великий государь отпразднуй новоселье,
Вели устроить пир.

Сильвио.


Да здравствует веселье!

Шепот среди придворных.


Мы спасены. Он наш!
Мы приручить его сумели.
В пирах, под звон заздравных чаш.
Мы юным принцем овладели.

Толкают друг друга. Теснятся к трону.


1-й.


Быть стольником твоим мечта моя, король!

2-й.


Фазанов поставлять на кухню мне дозволь!

3-й.


В моих озерах водятся форели...

4-й.


Гранаты у меня в садах давно созрели!..

l-й.


Будь милостив, мои владенья округли...

2-й.


Оклады увеличь слугам твоим покорным...

3-й.


Назначь меня. король, поставщиком придворным…

4-й.


Меня подрядчиком...

5-й.


Мне денег...

6-й.


Мне земли...

Шут.


Мухи роем облепили
Сладкой патоки горшок,
Волки с воем обступили
Жирный лакомый кусок...

Придворный.


Что думает король о женщинах?

Другой.


А вот
Посмотрим: фрейлина к монарху подойдет,
Чтоб испытать его.

Молодая дама (склоняясь перед Сильвио и целуя его руку).


О дай рабе смиренной
Коснуться, государь, руки твоей священной.

Сильвио (в волнении наклоняясь к даме).


Прижать тебя хочу я и пламенной любви...

Дама.


При всех, король?

Сильвио.


Так что ж?

Дама (убегая).


Мне стыдно.

Сильвио.


Погоди.
Красавица, вернись!..

Церемониймейстер.


Опомнись, принц!

Сильвио.


Прочь руки!
Бегу за ней!

Церемониймейстер.


Что скажет свет!..

Сильвио.


Я полон жгучей, сладкой муки...

Церемониймейстер.


Ты нарушаешь этикет...

Кавалер.


Бедняк!

Старая фрейлина (тихо с ужасом).


Он пьян!

Кавалер.


Но не вином, любовью!

Второй кавалер.


К кому?

Первый кавалер.


К той даме молодой.

Одна из фрейлин.


Счастливица!

Вторая.


Как быстро!

Третья.


Боже мой!
Играть беда с такой горячей кровью.
6